Der Kaufvertrag ist einer der am häufigsten abgeschlossenen Vertragstypen im Geschäfts- und Privatverkehr. Er dokumentiert die Übertragung des Eigentums an Sachen oder Rechten von einer Person (Verkäufer) auf eine andere (Käufer) im Austausch gegen einen bestimmten Preis. Während bei nationalen Transaktionen Form und Inhalt meist gut bekannt sind, wird die Situation komplizierter, wenn der Vertrag eine internationale Transaktion betrifft oder eine der Parteien ein Ausländer ist. In solchen Fällen entsteht oft die Notwendigkeit einer beglaubigten Übersetzung des Kaufvertrags.

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung eines Kaufvertrags oder anderen Handelsvertrags?

Schnelles Angebot auf Sworny.com erhalten!

Was ist ein Kaufvertrag und was regelt er?

Der Kaufvertrag ist ein benannter Vertrag, der im polnischen Zivilgesetzbuch geregelt ist. Nach seinen Bestimmungen verpflichtet sich durch den Kaufvertrag der Verkäufer, dem Käufer das Eigentum an der Sache zu übertragen und ihm die Sache zu übergeben, während sich der Käufer verpflichtet, die Sache anzunehmen und dem Verkäufer den Preis zu zahlen. Gegenstand des Vertrags können nicht nur materielle Sachen (z.B. Auto, Wohnung, Computer) sein, sondern auch Vermögensrechte oder Energie.

Interessant ist, dass die verkaufte Ware zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht Eigentum des Verkäufers sein muss oder sogar existieren muss – es ist möglich, einen Vertrag über eine zukünftige Sache abzuschließen. Vertragsparteien können natürliche Personen, juristische Personen sowie Organisationseinheiten ohne Rechtspersönlichkeit sein, denen das Gesetz Rechtsfähigkeit verleiht.

Die Pflicht des Verkäufers ist die Eigentumsübertragung und Übergabe des Vertragsgegenstands, während der Käufer zur Annahme und Zahlung des vereinbarten Preises verpflichtet ist. Der Preis sollte dem Wert der Ware entsprechen, obwohl seine genaue Bestimmung eine Frage der Vereinbarung zwischen den Parteien ist. In einigen Fällen ist eine Ratenzahlung möglich.

Welche Elemente muss ein Kaufvertrag enthalten?

Das Zivilgesetzbuch schreibt nicht eine einzige, starre Form für alle Kaufverträge vor. Normalerweise wird jedoch für Beweiszwecke und Transaktionssicherheit die schriftliche Form bevorzugt. In einigen Fällen, z.B. beim Verkauf von Immobilien, ist die Form einer notariellen Urkunde erforderlich. Die einfachste Form des Vertrags ist der Kassenbon.

Unabhängig von der Form sollte jeder Kaufvertrag mindestens die folgenden Elemente enthalten (sog. essentialia negotii):

  • Bestimmung der Vertragsparteien: Genaue Angaben von Verkäufer und Käufer (Namen, Nachnamen, Adressen, PESEL/NIP/REGON-Nummern, Firmennamen usw.).
  • Bestimmung des Vertragsgegenstands: Präzise Beschreibung der verkauften Sache oder des Rechts (z.B. Marke, Modell, VIN-Nummer des Autos; Adresse, Grundbuchnummer der Immobilie).
  • Preisbestimmung: Der Betrag, den der Käufer zu zahlen verpflichtet ist.

Zusätzlich kann der Vertrag andere Bestimmungen enthalten, z.B. bezüglich Zahlungstermin und -weise, Übergabetermin des Vertragsgegenstands, Garantie- oder Gewährleistungsbedingungen. Bei internationalen Transaktionen, wo eine beglaubigte Übersetzung des Vertrags aus dem Deutschen, Englischen oder einer anderen Sprache erforderlich ist, muss jedes Element des Vertrags präzise übersetzt werden.

Sorgen Sie für die Sicherheit Ihrer Transaktionen. Wenn Sie eine beglaubigte Vertragsübersetzung benötigen, nutzen Sie die Dienste von Profis.

Vertragsübersetzung auf Sworny.com bestellen!

Vorvertrag vs. bedingter Vertrag – was sollten Sie wissen?

In der Praxis treten oft Situationen auf, in denen die Parteien nicht sofort einen endgültigen Kaufvertrag abschließen können oder wollen. In solchen Fällen können zwei Rechtsinstitute genutzt werden:

  • Vorvertrag: Dies ist ein Vertrag, durch den sich die Parteien verpflichten, in der Zukunft einen Hauptvertrag (in diesem Fall – Kaufvertrag) abzuschließen. Der Vorvertrag muss alle wesentlichen Elemente des zukünftigen Vertrags enthalten und den Termin für dessen Abschluss bestimmen.
  • Bedingter Vertrag: Dies ist ein Vertrag, der nach Erfüllung einer bestimmten Bedingung oder Eintritt eines bestimmten Ereignisses wirksam wird (z.B. Erhalt eines Kredits durch den Käufer).

Beide Vertragstypen können eine beglaubigte Übersetzung erfordern, wenn sie im Ausland vorgelegt werden müssen oder eine der Parteien ein Ausländer ist.

Zweisprachiger Kaufvertrag – reicht das immer aus?

Bei internationalen Transaktionen werden manchmal zweisprachige Verträge erstellt, die den Text gleichzeitig in zwei Sprachen enthalten (z.B. Polnisch und Deutsch). Obwohl dies eine praktische Lösung zu sein scheint, sollten mehrere wichtige Aspekte beachtet werden:

  • Rechtskraft: Nicht alle Institutionen erkennen zweisprachige Verträge als ausreichend an. Einige können eine offizielle beglaubigte Übersetzung verlangen.
  • Übersetzungsgenauigkeit: In zweisprachigen Verträgen können Diskrepanzen zwischen den Versionen auftreten, was zu rechtlichen Problemen führen kann.
  • Apostille und Legalisierung: Zweisprachige Verträge können zusätzliche Formalitäten bei der Verwendung im Ausland erfordern.

Daher ist oft eine sicherere Lösung, den Vertrag in einer Sprache zu erstellen und eine professionelle beglaubigte Übersetzung zu beauftragen.

Wann ist eine beglaubigte Übersetzung des Kaufvertrags erforderlich?

Eine beglaubigte Übersetzung des Kaufvertrags wird in vielen Situationen erforderlich, insbesondere wenn das Dokument staatlichen Behörden vorgelegt oder in rechtlichen Verfahren verwendet werden soll. Die häufigsten Fälle umfassen:

  • Fahrzeugregistrierung: Beim Kauf eines Autos im Ausland benötigt der Vertrag oft eine Übersetzung für die Registrierung im Land des Käufers.
  • Immobilientransaktionen: Kauf oder Verkauf von Immobilien im Ausland erfordert normalerweise die Übersetzung aller Dokumente.
  • Steuerangelegenheiten: Für die ordnungsgemäße Berechnung von Steuern aus internationalen Transaktionen kann eine Vertragsübersetzung erforderlich sein.
  • Gerichtsverfahren: Bei Streitigkeiten muss der Vertrag für die Vorlage vor Gericht übersetzt werden.
  • Bankgeschäfte: Einige Banken verlangen Vertragsübersetzungen bei der Beantragung von Krediten oder anderen Finanzdienstleistungen.
  • Versicherungsangelegenheiten: Versicherungsunternehmen können Übersetzungen von Kaufverträgen für die Ausstellung von Policen verlangen.

Wie kann man einen Kaufvertrag professionell online übersetzen lassen?

Die Übersetzung offizieller Dokumente wie Kaufverträge muss genau und offiziell beglaubigt sein. Nur ein beeidigter Übersetzer hat solche Qualifikationen, der mit seinem Stempel die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem vorgelegten Dokument garantiert.

Die Plattform Sworny.com ist eine moderne und bequeme Lösung, die es ermöglicht, eine beglaubigte Übersetzung eines Kaufvertrags online zu bestellen. Wir arbeiten mit einem Netzwerk erfahrener beeidigter Übersetzer aller gängigen europäischen und anderen Sprachen. Der Prozess ist einfach und schnell:

  1. Reichen Sie einen klaren Scan oder ein Foto Ihres Kaufvertrags ein.
  2. In kurzer Zeit erhalten Sie kostenlose, wettbewerbsfähige Angebote von mehreren Übersetzern.
  3. Wählen Sie das Angebot, das Ihren Bedürfnissen am besten entspricht (Preis, Termin).
  4. Nach Annahme beginnt der Übersetzer mit der Arbeit, und Sie erhalten die fertige Übersetzung (elektronisch mit qualifizierter Signatur oder traditionell auf Papier) zum vereinbarten Termin.

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung eines Kaufvertrags schnell und bequem von zu Hause?

Dokumentenbewertung auf Sworny.com erhalten!