Договір купівлі-продажу — це один з найчастіше укладених типів договорів у господарському та приватному обороті. Він документує передачу власності речей або прав від однієї особи (продавця) до іншої (покупця) в обмін на визначену ціну. Хоча у внутрішніх транзакціях його форма та зміст зазвичай добре відомі, ситуація ускладнюється, коли договір стосується міжнародної транзакції або коли одна зі сторін є іноземцем. У таких випадках часто виникає необхідність складання присяжного перекладу договору купівлі-продажу.
Потрібен присяжний переклад договору купівлі-продажу або іншого торгового договору?
Отримайте швидку оцінку на Sworny.com!Що таке договір купівлі-продажу і що він регулює?
Договір купівлі-продажу є іменованим договором, врегульованим у польському Цивільному кодексі. Згідно з його положеннями, за договором продажу продавець зобов'язується передати покупцеві власність речі та видати йому річ, а покупець зобов'язується прийняти річ і сплатити продавцеві ціну. Предметом договору можуть бути не лише матеріальні речі (наприклад, автомобіль, квартира, комп'ютер), але також майнові права чи енергія.
Цікаво, що товар, що продається, не повинен бути власністю продавця на момент укладення договору, навіть не повинен існувати — можливе укладення договору щодо майбутньої речі. Сторонами договору можуть бути фізичні особи, юридичні особи та організаційні одиниці, що не мають правосуб'єктності, яким закон надає правоздатність.
Обов'язком продавця є передача власності та видача предмета договору, натомість покупець зобов'язаний до його прийняття та сплати встановленої ціни. Ціна повинна відповідати вартості товару, хоча її точне визначення є питанням домовленостей сторін. У деяких випадках можлива оплата в розстрочку.
Які елементи повинен містити договір купівлі-продажу?
Цивільний кодекс не нав'язує однієї, жорсткої форми для всіх договорів купівлі-продажу. Зазвичай, однак, для доказових цілей та безпеки транзакції переважна письмова форма. У деяких випадках, наприклад, при продажу нерухомості, вимагається форма нотаріального акта. Найпростішою формою договору є фіскальний чек.
Незалежно від форми, кожен договір купівлі-продажу повинен містити принаймні наступні елементи (так звані essentialia negotii):
- Визначення сторін договору: Точні дані продавця та покупця (імена, прізвища, адреси, номери PESEL/NIP/REGON, назви фірм тощо).
- Визначення предмета договору: Точний опис речі або права, що продається (наприклад, марка, модель, номер VIN автомобіля; адреса, номер земельної книги нерухомості).
- Визначення ціни: Сума, яку покупець зобов'язується сплатити.
Додатково договір може містити інші положення, наприклад, щодо терміну та способу оплати, терміну видачі предмета договору, умов гарантії чи поруки. У випадку міжнародних транзакцій, де необхідний присяжний переклад договору з німецької мови, англійської чи іншої, кожен елемент договору повинен бути точно перекладений.
Подбайте про безпеку своїх транзакцій. Якщо потрібен присяжний переклад договору, скористайтеся послугами професіоналів.
Замовте переклад договору на Sworny.com!Попередній договір і обіцяний договір — що варто знати?
Іноді трапляється, що сторони зацікавлені в укладенні транзакції, але з різних причин не можуть її завершити відразу (наприклад, покупець чекає на кредит, продавець повинен виконати формальності). У такій ситуації можна укласти попередній договір. Він зобов'язує сторони до укладення в майбутньому визначеного договору (так званого обіцяного договору) на умовах, визначених у попередньому договорі.
Попередній договір часто застосовується при транзакціях щодо нерухомості. Він дає покупцеві гарантію, що нерухомість не буде продана комусь іншому, а продавцеві — впевненість щодо майбутньої транзакції. Попередній договір повинен визначати істотні положення обіцяного договору та термін його укладення. Може бути укладений у будь-якій формі, однак для більшої безпеки (особливо при нерухомості) рекомендується форма нотаріального акта. Невиконання попереднього договору може породжувати відшкодувальні вимоги.
Двомовний договір купівлі-продажу — чи завжди достатньо?
У міжнародних транзакціях, коли сторони послуговуються різними мовами, часто складають двомовні договори (наприклад, польсько-німецький договір купівлі-продажу автомобіля при ввезенні авто з Німеччини). Такий договір містить текст обома мовами, зазвичай у паралельних колонках або секціях.
Наявність двомовного договору може полегшити комунікацію та розуміння умов транзакції обома сторонами. У деяких випадках, наприклад, при реєстрації автомобіля в Польщі, якщо договір купівлі-продажу є двомовним (однією з мов є польська), установи часто не вимагають додаткового присяжного перекладу цього конкретного договору. Слід, однак, пам'ятати, що інші документи (наприклад, іноземне реєстраційне посвідчення) все ще вимагатимуть перекладу.
Коли присяжний переклад договору купівлі-продажу необхідний?
Незважаючи на можливість складання двомовного договору, існує багато ситуацій, у яких присяжний переклад договору купівлі-продажу (або інших пов'язаних документів) неминучий:
- Коли договір складений лише іноземною мовою: Якщо договір був укладений за кордоном і потрібен для урядових цілей у Польщі (наприклад, у суді, податковій інспекції, при реєстрації транспортного засобу), він повинен бути перекладений польською мовою присяжним перекладачем.
- Коли польський договір має бути представлений за кордоном: Аналогічно, якщо польський договір має бути використаний в офіційних процедурах в іншій країні, необхідний буде його присяжний переклад на урядову мову тієї країни.
- Транзакції щодо нерухомості за кордоном: Купівля нерухомості в іншій країні часто вимагає складання договору у формі нотаріального акта місцевою мовою. Усі пов'язані з цим документи, а також можливі польські довідки, потрібні для транзакції, вимагатимуть перекладу.
- Судові спори: У випадку судових спорів, що виникають з міжнародних договорів, присяжні переклади документів є ключовими для провадження.
- Вимоги банків та фінансових установ: При зверненні за кредитом на купівлю предмета договору, укладеного іноземною мовою, банк може вимагати його перекладу.
Присяжний переклад надає документу правової сили та забезпечує його достовірність в урядовому обороті. Це стосується також інших документів, пов'язаних з транзакцією, наприклад, рахунків-фактур ПДВ чи транспортних документів.
Як професійно перекласти договір купівлі-продажу онлайн?
Переклад договорів, особливо правового та торгового характеру, вимагає не лише досконалого знання мов, але також спеціальної термінології. Тому варто довірити це завдання досвідченим професіоналам.
Платформа Sworny.com дозволяє швидко та зручно замовити присяжний переклад договору купівлі-продажу онлайн:
- Підготуйте скан або чітке фото вашого договору.
- Надішліть файл через безпечну форму на сайті Sworny.com, вказавши мови перекладу.
- Отримаєте пропозиції від присяжних перекладачів, що спеціалізуються на юридичних та торгових перекладах.
- Виберіть найвигіднішу пропозицію, здійсніть оплату, і перекладач приступить до роботи.
- Готовий, засвідчений переклад отримаєте в електронній формі та, за бажанням, у паперовій версії.
Завдяки Sworny.com ви маєте впевненість, що ваш договір буде перекладений сумлінно, з дотриманням конфіденційності та за конкурентною ціною.
Захистіть свої інтереси у внутрішніх та міжнародних транзакціях. Замовте присяжний переклад договору купівлі-продажу на Sworny.com!
Оцініть і замовте переклад договору вже сьогодні!